
Rinchen TerdzodTD2503སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ།
61-36-1a
༄༅། །སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །དྲང་སྲོང་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་གཏད་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
༄༅། །ཨཱོྃ་སྭསྟི། གསང་བདག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེར། །ཡོངས་བཞེངས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ། །བཏུད་ནས་དེ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་བྲི། །ཨོཾ་སྭསྟི། གསང་བདག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེར། །ཡོངས་བཞེངས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ། །བཏུད་ནས་དེ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་བྲི། །འདིར་སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རིག་གཏད་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས། རིག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ། དཀར་གཏོར་མངར་གསུམ་དང་ཤིང་ཐོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་རྟེན་བཙུག་པ་བཀོད། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར། ཆངས་རྗེས་བརྒྱད་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། སྔོན་འགྲོ་ནི། སྔོན་གཏོར་སྐྱབས་སེམས་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དངོས་གཞི་ལས་ཞི་བསྙེན་ནི། རང་ལུས་ཐ་མལ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་། །སྙིང་ཐད་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཨ་དཀར་པོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་དྲང་སྲོང་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་སྐེམ་རིད་གཟུགས། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་རྒྱ་མདོར་སླེབ། །རས་དཀར་སྨད་དཀྲིས་སྟོད་གཡོགས་ཅན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ་བཞུགས་གྷུནྡྷེ་བསྣམས། །འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །
61-36-1b
སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཏྲཾ་དུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཅེས་པའི་དམིགས་རིམ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨཱོྃ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛ། །ཞེས་པ་གོང་བསྙེན་གྱི་གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྔོན་དུ་བཟླས་ནས་ལས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཁྲི་ཚོ་རེ་བཟླ་བར་གསུངས་ཤིང་རྒྱུན་དུ་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ། །དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ཉིད་གནས་སྒྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ། །གསེར་གྱི་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་། །རལ་གྲི་འབར་བ་རབ་ཏུ་གདེངས། །མཐའ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཐལ་མོ་རྡེབ། །ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཞབས་བགྲད་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་མི་སྡ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2503，名为《如意宝瓶：包含修行方法、弟子摄受之行》
名为《如意宝瓶：包含修行方法、弟子摄受之行》
正直者罗吉达帕拉（Loktri Pala）的修行方法，包含传承的章节。
嗡 斯瓦斯提！ 秘密主，勇士金刚持！ 对于成就明咒的伟大正直者！ 完全显现的嗔怒金刚！ 顶礼之后，撰写其修行的心髓。
嗡 斯瓦斯提！ 秘密主，勇士金刚持！ 对于成就明咒的伟大正直者！ 完全显现的嗔怒金刚！ 顶礼之后，撰写其修行的心髓。
在此，关于与明咒忿怒尊罗吉达帕拉的修行方法相关的传承之法，有三：预备，资具的陈设；正行，修行方法；传承的仪轨。
首先，资具的陈设：在法座上，于坛城（mandal）上布置一个花束，其上放置以白食子、三甜和各种水果装饰的本尊像。在其左右两侧放置锤子和宝剑。前方放置两份水、五供品和念珠等。陈设所有必要的香和八瑞物等。
第二，修行方法：前行是，先行供施食子、皈依发心、供品加持等。正行中的寂静修法是：自身观为凡庸之身，于中脉之中，心间有四瓣莲花，在日月垫上，有白色阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。从其发出光芒，净化罪障。刹那间，自身成为正直者，身色蓝灰，瘦弱之身，眉毛胡须垂至腰间，身穿白色裙子和上衣，以跏趺坐姿坐着，手持金刚橛（ghunDhe）。周围有十万正直者围绕。
心间日轮之上，有命咒的心髓，蓝色黑色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），被藏文：ཏྲཾ་དུ，梵文天城体：त्रं दु，梵文罗马拟音：traṃ du，汉语字面意思：ਤਰੰਦੁ的咒语围绕。结合这样的观想次第，念诵：嗡 藏文：ཏྲཾ་དུ，梵文天城体：त्रं दु，梵文罗马拟音：traṃ du，汉语字面意思：ਤਰੰਦੁ 扎 匝（ཨཱོྃ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛ།）。据说，先念诵一百万次以上的根本咒语，然后在行事业之前念诵一千万次，并经常尽可能多地念诵。
进行猛烈的修法是：以同样的方式，在处所转换的形态中，在八辐金轮的中央，刹那间化生出忿怒尊，身色蓝黑色，一面四臂，前两只手高举锤子和燃烧的宝剑，后两只手以铁质手印拍击。棕黑色的头发向上竖立，双足伸展，安住在日月垫上。极其愤怒且令人恐惧。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2503, named 'The Excellent Vase of Wishes: Containing the Methods of Practice and the Activities of Receiving Disciples'
Named 'The Excellent Vase of Wishes: Containing the Methods of Practice and the Activities of Receiving Disciples'
The chapter on the practice method of the righteous Loktri Pala, including the transmission.
Om Svasti! Secret Lord, Hero Vajradhara! To the great righteous one who has accomplished the mantra! To the fully manifested Wrathful Vajra! Having prostrated, I write the essence of its practice.
Om Svasti! Secret Lord, Hero Vajradhara! To the great righteous one who has accomplished the mantra! To the fully manifested Wrathful Vajra! Having prostrated, I write the essence of its practice.
Here, regarding the method of transmission related to the practice method of the mantra wrathful deity Loktri Pala, there are three: preparation, arrangement of implements; main practice, method of practice; ritual of transmission.
First, the arrangement of implements: On the seat, on the mandala, arrange a bouquet of flowers, on which place the statue of the deity decorated with white torma, three sweets, and various fruits. Place a hammer and a sword on its right and left sides. In front, place two waters, five offerings, and a rosary, etc. Arrange all necessary incense and the eight auspicious symbols, etc.
Second, the method of practice: The preliminary is to first perform the offering of torma, taking refuge and generating bodhicitta, blessing the offerings, etc. The peaceful practice in the main practice is: Visualize your own body as ordinary, in the central channel, in the heart, there is a four-petaled lotus, on the sun and moon cushion, there is a white A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). From it, light radiates, purifying sins and obscurations. In an instant, one becomes the righteous one, with a blue-gray body, a thin and emaciated form, eyebrows and beard reaching to the waist, wearing a white skirt and upper garment, sitting in the vajra posture, holding a vajra dagger (ghunDhe). Surrounded by hundreds of thousands of righteous ones.
On the sun disc in the heart, there is the heart essence of the life mantra, the blue-black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the mantra 藏文：ཏྲཾ་དུ，梵文天城体：त्रं दु，梵文罗马拟音：traṃ du，汉语字面意思：ਤਰੰਦੁ. Combine with such a visualization sequence and recite: Om 藏文：ཏྲཾ་དུ，梵文天城体：त्रं दु，梵文罗马拟音：traṃ du，汉语字面意思：ਤਰੰਦੁ tri na 藏文：ཏྲཾ་དུ，梵文天城体：त्रं दु，梵文罗马拟音：traṃ du，汉语字面意思：ਤਰੰਦੁ jaḥ jaḥ (ཨཱོྃ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛ།). It is said that one should first recite the root mantra more than one hundred thousand times, and then recite ten million times before performing activities, and always recite as much as possible.
To perform the fierce practice: In the same way, in the form of changing the place, in the center of the eight-spoked golden wheel, in an instant, the wrathful one is born miraculously, with a blue-black body, one face and four arms, the first two hands raising a hammer and a burning sword, the last two hands clapping with iron mudra. The dark brown hair stands upright, the feet are stretched out, and he resides on the sun and moon cushion. Extremely wrathful and terrifying.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་པའི། །སྤྱི་བོར་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་དང་། །སྙིང་གར་བཛྲ་པཱ་ཎི་གསལ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེའི། །གུར་ཁྱིམ་ནང་དུ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ། །མགྲིན་པར་ཨས་མཚན་ཟླ་བའི་སྟེང་། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །རྭ་དགུའི་རྩེ་མོར་ཕཊ་དགུས་མཚན། །ཚ་ངར་མེ་ཡིས་གནོད་བྱེད་གཟིར། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་མོ་ནས། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲང་བསམ། །ཞེས་པས་གསལ་བཏབ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ངོས། །ཡུལ་ནི་རྒྱ་གར་ཨིནྡྲའི་
61-36-2a
ཡུལ། །རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་མོ་ན། །ནགས་ཚལ་དྲྭ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །སློབ་དཔོན་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ནི། །དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར༴ བྱད་མ་ཟློག་ཕྱིར༴ འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར༴ རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ཕྱིར༴ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ༴ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། །ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་བྱོན་པ་ལེགས། །ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱག་ནི། ཧཱུྃ། །སློབ་དཔོན་དྲི་མེད་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཐུ་རྩལ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་ཕྱག་འཚལ། མཆོད་པ་ནི། ཨཱོྃ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་རིག་སྔགས་བདག །སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་འདིས། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཁྱེད་སྐུར་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །
61-36-2b
སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །བདུད་རྩིའི་ངད་ལྡན་སྤོས་མཆོག་འདི། །དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བྱིན་རློབས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ནས་འབྲུ་བཞིན། །ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་འདི། །དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །(ཐུགས་རྗེས་བྱིན་རློབས་བཞེས་སུ་གསོལ། །)ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཀ་ལ་པིངྐའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞིན། །སྒྲ་སྙན་རྒྱུན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དྲང་སྲོང་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེ་དང་ན

【现代汉语翻译】
于顶髻之上，观想无垢仙人（Drangsong Drimé）；于心间，观想金刚手（Vajrapāṇi）。
于其心间，于珍宝帐篷之内，观想深蓝色的吽（Hūṃ）。
于喉间，于月亮之上，观想阿（A）字；于语金刚的中心，观想吽（Hūṃ）。
于九个角的顶端，以九个啪（Phaṭ）字为标志；以炽热之火，折磨作害者。
从心间的吽（Hūṃ）字发出光芒，从诸山汇聚之顶，迎请具足眷属的仙人。
如是清晰观想后，迎请：吽！
以信心和誓言，前来此处，迎请您。
于印度国土的南方，在印度因陀罗（Indra）的国度里。
于诸山汇聚之顶，于森林网络之中心，于五宝之座上。
导师无垢仙人（Drangsong Drimé），被十万仙人眷属所围绕。
祈请所有眷属，为了众生的利益而来临！
为了调伏八部众，为了遣除诅咒，为了调伏生灵，为了调伏邪魔，为了调伏敌障而降临。
祈请安住于莲花座上！嗡 创 杜 扎 那 创 杜 扎 匝 匝 匝 吽 榜 霍！
如是迎请后，祈请安住：吽！
我等有福具缘，仙人及其眷属降临甚善。
祈请长久安住于此，以慈悲加持于我！
如是祈请安住。顶礼：吽！
向导师无垢仙人（Drangsong Drimé）及其眷属，我等恭敬顶礼。
以身语意三门恭敬顶礼，祈请赐予神通、威力与成就！
如是顶礼。供养：嗡！
诸佛之总集化身，仙人国王，明咒之主。
具有调伏八部众之威猛力，向您供养。
以此明亮燃烧之灯，愿能遣除无明之黑暗！
嗡 班杂 阿洛给 阿 吽！
虽然您的身没有遮障，为了净化众生的遮障。
以此甘露沐浴之水供养，愿众生的遮障得以清净！
嗡 班杂 根德 阿 吽！
以此充满甘露香气之妙香，供养仙人及其眷属。
祈请以慈悲加持并接受！嗡 班杂 杜贝 阿 吽！
如贤劫之稻米，以此百味俱全之美食。
供养仙人及其眷属，（祈请以慈悲加持并接受！）。
嗡 班杂 奈维迪亚 阿 吽！
如迦陵频伽之妙音，所有美妙的乐声。
供养于您，仙人，以慈悲和...

【English Translation】
Above the crown of the head, visualize the stainless hermit (Drangsong Drimé); at the heart, visualize Vajrapāṇi.
At his heart, within a precious tent, visualize a dark blue Hūṃ.
At the throat, above the moon, visualize the letter A; at the center of the speech vajra, visualize Hūṃ.
At the tips of the nine horns, marked with nine Phaṭ; with fierce fire, torment the harm-doers.
From the Hūṃ at the heart, light radiates, from the peak where all mountains converge, invite the hermit with his retinue.
Having clarified in this way, invite: Hūṃ!
With faith and samaya, come forth, invite you to this place.
In the southern direction of the Indian land, in the country of Indra in India.
At the peak where all mountains converge, in the center of the forest network, on a throne of five precious substances.
The teacher, the stainless hermit (Drangsong Drimé), is surrounded by a retinue of a hundred thousand hermits.
May all the retinue come forth for the benefit of sentient beings!
To subdue the eight classes of beings, to avert curses, to subdue the bhūtas, to subdue the gyaltsen, to subdue enemies and obstacles, come forth.
Please be seated on the lotus seat! Oṃ Traṃ Du Tri Na Traṃ Du Dza Dza Dza Hūṃ Baṃ Ho!
Having invited in this way, request to be seated: Hūṃ!
We are fortunate and blessed, it is excellent that the hermit and his retinue have come.
Please remain steadfastly as long as possible, and bless me with compassion!
Thus, request to be seated. Prostration: Hūṃ!
To the teacher, the stainless hermit (Drangsong Drimé) and his retinue, we respectfully prostrate.
With body, speech, and mind, we respectfully prostrate, grant us the siddhi of power, prowess, and dominion!
Thus, prostrate. Offering: Oṃ!
The embodiment of all Buddhas, the hermit king, the lord of vidyā mantras.
Possessing the fierce power to subdue the eight classes of beings, we offer to you.
With this bright burning lamp, may it dispel the darkness of ignorance!
Oṃ Vajra Āloke Ā Hūṃ!
Although your body has no obscurations, for the sake of purifying the obscurations of sentient beings.
By offering this nectar-like bathing water, may the obscurations of sentient beings be purified!
Oṃ Vajra Gandhe Ā Hūṃ!
This supreme incense, filled with the fragrance of nectar, we offer to the hermit and his retinue.
Please accept with compassion and blessings! Oṃ Vajra Dhūpe Ā Hūṃ!
Like the grains of rice in the auspicious kalpa, this food with a hundred supreme tastes.
We offer to the hermit and his retinue, (please accept with compassion and blessings!).
Oṃ Vajra Naivedya Ā Hūṃ!
Like the melodious sound of the kalaviṅka, all the streams of pleasant sounds.
We offer to you, hermit, with compassion and...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དམ་ཚིག་དང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ནི། །བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའི་ཕྱིར། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དྲང་སྲོང་སྐུ། །འདོད་ཆགས་དུག་ལྔ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཀེང་རུས་གཟུགས། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཞལ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་སྤུ་གྲི་གསུང་། །སྡེ་བརྒྱད་གནད་ལ་འབོར་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །
61-36-3a
སྤྲུལ་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་ལ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ལ་ན་བཟའ་རས་གོས་གསོལ། །ས་བཅུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར། །ནགས་ཚལ་དྲྭ་བའི་ཕུག་ན་བཞུགས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཞལ་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དྲང་སྲོང་ཁྱེད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འགྲོ་བ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་བསྟོད། ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་ནས་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་བཀུག་པའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་བཞག་པས་འགུལ་མི་ཤེས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། །ང་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྲོག་གཅོད་ཀུན་གྱི་བདག །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྙིང་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་བྱ། བཟླས་པ་ནི། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་གར་གནས་པའི་སྲོག་ཡིག་རྣམས་
61-36-3b
དྲངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བསྟིམས་པས་ཅི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ནོད་ཅིང་མདུན་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན། །ས་ག་པཱ་ཤ་ནན། །ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན། །མ་མཾ་མ་མཾ། །ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར། །བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ། །རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ། །ཧོ་ར་ཧོ་ར། །ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། །ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། །ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། །འཁོར་བ་ཐུལ། །གནོད་བྱེད་ཆེ་གེའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །ཅེས་རྩ་སྔགས་ཏེ་ཞག་

【现代汉语翻译】
以誓言和无二之义祈请接受供养。嗡 班杂 啥巴 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ，嗡，金刚，声音，阿，吽)。如此供养后，赞颂如下：吽！
您是所有佛陀的化身，是所有佛陀的示现。伟大的持明者，无垢者，因无有习气和障碍，安住于日月莲花座上。因具备方便与智慧，现一面二臂的持明者之身。因已舍弃贪欲等五毒，身色为蓝绿色，呈骨骼之形。为了调伏三界，顶发结成发髻向上。为了守护佛陀的教法，口中发出八部众和利刃之声。为了击中八部众的要害，手中持有金色的金刚杵。
为了以化身遍布一切，周围有十万持明者围绕。为了调伏八部众，安住于诸山汇聚之顶。因为是佛陀的化身，身上穿着丝绸法衣。为了压服十地菩萨，安住于森林网的洞穴中。为了增长寿命和福德，口中享用各种水果。您是千佛的化身，向持明者您恭敬顶礼。为了调伏难以调伏的众生，示现忿怒之身，是忿怒之王。您是嗔恨金刚，秘密之主。向您及眷属顶礼赞颂。祈请您赐予我成就。为了调伏八部众，祈请您赐予我力量和神通。
如是赞颂。增长威势：观想从金刚杵中心的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出的光芒，从八部众的心中牵引出，在前方迎请，并在其头顶放置金刚交杵，使其无法动弹。吽！我是一切存在的君主，我是一切众生的父亲，我是所有断命者的主人，我是所有生命之精华的主宰。你的心血在我手中，你的所有事业都由我来完成。如是宣说，生起慢心。念诵：再次观想从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从八部众心间牵引出命咒，融入金刚座中，听从一切吩咐，安住于前方。嗡 洛哲 帕拉 南，萨嘎 帕夏 南，纳嘎 嘟嘟 南，玛玛 玛玛，策 擦 策 擦，班 汝 鲁 班 汝 鲁，巴 扎 阔 夏 亚 巴 扎 阔 夏 亚，霍 啦 霍 啦，策 嘟 索 策 嘟 索，西 鲁 汝 杜，哈 啦 巴 帝 南，阔 瓦 突，诺 杰 切 给 嘎 瓦 策 啦 啦。如是根本咒，念诵……

【English Translation】
Please accept the offerings with the samaya and the meaning of non-duality. Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ，Om, Vajra, Sound, Ah, Hum). After making offerings in this way, praise as follows: Hūṃ!
You are the embodiment of all Buddhas, the manifestation of all Buddhas. The great Vidyadhara, the immaculate one, dwells on the sun and moon lotus seat because of the absence of habitual tendencies and obscurations. Because you possess skillful means and wisdom, you appear as a Vidyadhara with one face and two arms. Because you have abandoned the five poisons such as desire, your body color is blue-green, in the form of a skeleton. In order to subdue the three realms, the hair on your head is tied up in a knot. In order to protect the teachings of the Buddha, the sound of the eight classes of gods and demons and sharp blades emanates from your mouth. In order to strike the vital points of the eight classes, you hold a golden vajra in your hand.
In order to pervade all with emanations, you are surrounded by a hundred thousand Vidyadharas. In order to subdue the eight classes, you dwell on the summit where all mountains converge. Because you are an emanation of the Buddha, you wear silk robes on your body. In order to subdue the ten bhumis, you dwell in the cave of the forest net. In order to increase life and merit, you enjoy various fruits in your mouth. You are the embodiment of a thousand Buddhas, I prostrate and pay homage to you, the Vidyadhara. In order to subdue the difficult-to-tame beings, you manifest in a wrathful form, the king of wrath. You are the wrathful Vajra, the lord of secrets. I prostrate and praise you and your retinue. Please grant me accomplishments. In order to subdue the eight classes, please grant me power and miraculous abilities.
Thus praised. Increase the power: Visualize that the rays of light emanating from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the center of the vajra, draw out from the hearts of the eight classes, invite them forward, and place a vajra cross on their heads, making them unable to move. Hūṃ! I am the lord of all existence, I am the father of all beings, I am the master of all who cut off life, I am the master of the life essence of all. Your heart's blood is in my hands, all your actions are to be accomplished by me. Thus declare, and generate pride. Recitation: Again, visualize that rays of light emanate from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), draw out the life syllables dwelling in the hearts of the eight classes, dissolve them into the vajra seat, listen to all commands, and abide in front. Oṃ Loktri Pāla Nana, Saga Pāśa Nana, Nāga Dudu Nana, Mama Mama, Tsir Tsara Tsir Tsara, Baṃ Ru Lu Baṃ Ru Lu, Rbad Tra Kośā Ya Rbad Tra Kośā Ya, Hora Hora, Tsi Du Sod Tsi Du Sod, Śik Lhu Ru Tub, Hala Pati Nana, Khorwa Tul, Nod Jye Che Ge Kā Wā Tsi Laga Laga. Thus the root mantra, recite...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉེར་གཅིག་ཏུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླ་བར་བཤད་ཀྱང་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་རམ་སུམ་འགྱུར་དུ་བཟླའོ། །སྤུ་གྲིའི་དྲག་སྔགས་བཟླ་བར་འདོད་ན། ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་གནད་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨཱོྃ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུམས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད༔ ཅེས་སོགས་སྔགས་ཚན་གཞན་བདུན་པོ་སོ་སོའི་མཐར། རྦད་ལིང་ས་བདག་གི༴ རྦད་ཕཊ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི༴ རྦད་མྱོགས་མ་མོའི༴ རྦད་རྦུད་བཙན་གྱི༴ རྦད་ཐུམས་བདུད་ཀྱི༴ རྦད་ཁོས་གཟའ་བདུད་ཀྱི༴ རྦད་ཤག་རྒྱལ་པོའི༴ ཞེས་དང་། རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད༔ དེ་བཞིན་དུ། བསེན་མོའི་སྲོག༴ པེ་དཀར་གྱི་སྲོག༴ གཙང་ཐེལ་གྱི་སྲོག༴ གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག༴ ཆེ་གེ་མོའིསྲོག༴ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག༴ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་རྦད་ཐིབས༔ ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས་རྦད་མྱོགས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ ག་ཎ་པ་ཏི་རྦད་རྨུགས༔ འཁོར་བ་ཐུལ་རྦད་ཆོམས༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག་རྦད་ཧུར༔ གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ 
61-36-4a
གནོད་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་རཱ་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད༔ ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ལིང་ནཱ་ག་ལིང་སོད༔ འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུ་ཏྲི་ཀུ་ཏྲི་སོད༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུག་གེ་འགུག་གེ་སོད༔ གཟའ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཙེ་ཐེ་ཙེ་སོད༔ ཐེ་བྲང་ཐམས་ཅད་ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ བསེན་མོ་ཐམས་ཅད་རོ་ཏྲི་རོ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ གྲི་བོ་གྲི་མོ་ཐམས་ཅད་སུཾ་ཏྲི་སུཾ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་རྦད་ཛཿཛ༔ ཞེས་པ་ནི་ཐུན་སྔགས་དང་སྤུ་གྲི་རིང་མོ་སྦྲེལ་བ་སྟེ་སྐབས་ཕྱེད་པར་བྱ་ཞིང་། དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པ་ནི། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག༔ སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིགས་ཤིག༔ སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག༔ བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ བཀའི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་གཤོག་ཅིག༔ སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་སྡིག་ཅན་འདིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག༔ བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར། །གནོད་བྱེད་དེ་རུ་གནས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གནས་ན་བརླག་པར་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་རྡེབ། དེ་
61-36-4b
ཡང་ལས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་སྔགས་ཚར་བདུན་རེའི་མཐར་དམོད་མོ་ཚར་རེ་བརྗོད་པར་བཤད་དོ། །ཐུན་འཇོག་ན་སྣོད་བཅུད་རང་ལ་བསྡུ། རང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། དེ་མི་དམིགས་པ

ར་སྦྱངས་ཏེ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་ཟན་ཆན་གྱི་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་པ་བཤམ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་ནས་བདུད་རྩིར་བྱས། གཏོར་མགྲོན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། དང་པོ་རྩ་སྔགས་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་ཡི་དམ་ལ་འབུལ། གཉིས་པ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་དུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གསུམ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་ཆངས་བུའི་གཏོར་མ་རིག་གཏད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་གཏང་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། གང་ལྟར་ན་ཡང་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རིག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་སྔར་བཞིན་དང་། སྒྲུབ་ཚུལ་བདག་མདུན་མཉམ་སྒྲུབ་ཏུ་བྱས་ནས་གཏོར་འབུལ་རྗེས་གནང་བ་ཞུ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། ཡོན་དུ་གྲི་སོགས་མཚོན་ཆ་འབུལ། གོས་མགོ་མཇུག་ལྡོག་པ་གྱོན་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་དང་ནི༔ སྡེ་བརྒྱད་འགོང་པོའི་དབང་དུ་སོང་བ་ལ༔ 
61-36-5a
དྲང་སྲོང་དམོད་པས་ཟློག་པའི་ཐབས༔ ངོ་མཚར་དུག་ཏྲི་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་གསན་འཚལ། སྔོན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ་ན་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀ་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། འབངས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁྲིམས་བཤིག་པས་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མ་བདེ་ནས་ཁྲོས་ཏེ། སྡེ་བརྒྱད་གཟིར་ཞིང་གཏད་ཁྲམ་བྱས་པས་རྒྱལ་ཁྲིམས་བཤིག་པའི་གཙོ་བློན་རྣམས་ཕུང་བར་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་གཉན་པར་གྱུར་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་ལ་རང་སྲུང་གི་གདམས་པ་མེད་པས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙག་བྱུང་ནས་མཛེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ། གློ་སྙིང་མེར་འབར་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་པ་སོགས་ནད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གདུང་བ་ལས། ཕན་ཐབས་འཚོལ་བའི་མོ་དང་པྲ་བྱས་པས། ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་ན་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་མངའ་བ་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་པ་དམོད་པ་གྲུབ་པ་ཞིག་བཞུགས་ཀྱིས། དེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས་ན་ཕན། གཞན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་ཟེར་བས། དེར་རྒྱུས་ཡོད་པ་སུ་ཡོད་དྲིས་པས་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་ཞིག་ན་རེ། ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་དུ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཐར་ན་མི་དག་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ནི་ཟླ་བ་ཉའི་ཉིན་རི་བོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྩེར་དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་ལ་ཆོས་སྟོན་དུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ་ཟེར་བས། དེའི་ཉིན་མོ་སྒུག་ཏུ་བཅུག་པས། དྲང་སྲོང་རྒན་པོ་ལུས་རིད་ཅིང་

【现代汉语翻译】
之后进行加持，回向功德，以及吉祥祈愿等。在法会间歇供朵玛时，陈设用各种谷物和糌粑制作的朵玛，用白三物（牛奶、酸奶、酥油）和甜三物（红糖、蜂蜜、冰糖）以及净水混合搅拌。通过嗡（Oṃ，种子字，身清净）、阿（Āḥ，种子字，语清净）、吽（Hūṃ，种子字，意清净）加持、增变、转化，使其成为甘露。迎请朵玛宾客于前方虚空，首先以根本咒‘伊当 巴林达 卡卡 卡嘿’（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khā hi，此处供品，吃，吃，吃，吃）供养本尊。其次，以‘卡嘿 卡嘿 杜纳亚 梭哈’（藏文：ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་དུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：खा हि खा हि दुनय स्वाहा，梵文罗马拟音：khā hi khā hi dunaya svāhā，吃，吃，供养）七次供养正士，并委托事业。第三，对于八部众，最好按照施身法仪轨给予偿债朵玛。无论如何，都要遣送朵玛宾客返回。
第三，关于施身法的仪轨，供品陈设如前。修法方式为自生和他生共同修持，先行朵玛供养和请求加持等。弟子的行为包括沐浴、驱逐邪魔。奉献刀等武器作为供品。穿着前后颠倒的衣服就座，以适当的佛法开示作为引导，献曼扎，然后念诵祈请文，并跟随念诵：‘上师我已沦为外道和八部鬼神之奴仆，请赐予以正士的诅咒来遣除，赐予不可思议的毒药！’念诵三遍。之后，为了生起信心，请听我说。过去在印度南方因陀罗的地方，有一位名叫国王达摩阿育王的国王。由于臣民破坏了国王的法律，国王心中不悦，于是愤怒地惩罚八部众，进行诅咒，使得破坏国王法律的首要大臣们遭受毁灭，从而使国王的法律变得非常严厉。但是，由于国王没有自卫的教导，所以受到了八部众的诅咒，患上了麻风病。肺和心脏像火一样燃烧，口吐鲜血等疾病让他非常痛苦。为了寻找治疗方法，他进行了占卜和预言。结果显示，在丛林中，有一位名叫无垢光明的正士，他是具有神通的圣者，住在苦行中，他的诅咒非常有效。如果迎请他来加持，就会有帮助，否则没有任何用处。于是国王询问谁知道他的住处，一位年老的婆罗门说：‘在丛林中，即使是老虎、豹子、熊也无法通过，更不用说人了。无垢光明正士会在每月十五日在昆都山顶为成千上万的正士讲法。’于是国王让人等待那一天。那位年老的正士身体瘦弱，

【English Translation】
Afterward, perform the blessing, dedicate the merit, and make auspicious prayers. If offering Torma during the session breaks, arrange Torma made of various grains and Tsampa (roasted barley flour), mixed with the three white (milk, yogurt, butter) and three sweet (molasses, honey, sugar) substances, and pure water. Bless, increase, and transform them into nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ，Āḥ，Hūṃ，seed syllables representing body, speech, and mind purification). Invite the Torma guests into the space in front, and first offer to the Yidam (tutelary deity) with the root mantra 'idam balinta kha kha khā hi' (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khā hi，here is offering, eat, eat, eat, eat). Secondly, offer seven times to the Ḍrāṃsroṃs (righteous sages) with 'kha hi kha hi dunaya svāhā' (藏文：ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་དུ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：खा हि खा हि दुनय स्वाहा，梵文罗马拟音：khā hi khā hi dunaya svāhā，eat, eat, offering) and entrust them with activities. Thirdly, for the Eight Classes of gods and demons, it is best to give the debt-repayment Torma according to the Chöd (Severance) ritual. In any case, request the Torma guests to depart.
Thirdly, regarding the Chöd ritual, the arrangement of offerings is as before. The method of practice is to perform self-generation and front-generation together, first performing the Torma offering and requesting blessings. The disciple's actions include bathing and dispelling obstacles. Offer weapons such as knives as offerings. Seated with clothes worn backward, introduce the practice with appropriate Dharma teachings, offer a Mandala, and then recite the prayer, repeating after me: 'The teacher, myself, has become a slave to the heretics and the Eight Classes of spirits. Please grant the means to avert with the curse of the Ḍrāṃsroṃs, grant the wondrous poison!' Recite three times. Then, to generate faith, listen to this. In the past, in the southern part of India, in the land of Indra, there was a king named Dharma Ashoka. Because the subjects violated the king's laws, the king was displeased and angrily punished the Eight Classes, performing curses, causing the chief ministers who violated the king's laws to be destroyed, thus making the king's laws very strict. However, because the king had no self-protection teachings, he was cursed by the Eight Classes and contracted leprosy. His lungs and heart burned like fire, he vomited blood, and he suffered greatly from the disease. To find a cure, he performed divination and prophecy. The result showed that in the forest, there was a Ḍrāṃsroṃ named Immaculate Light, a divine sage with clairvoyance, dwelling in asceticism, whose curses were very effective. If he were invited to bless, it would be helpful, otherwise nothing would help. So the king asked who knew his whereabouts, and an old Brahmin said: 'In the forest, even tigers, leopards, and bears cannot pass through, let alone humans. The Ḍrāṃsroṃ Immaculate Light comes to teach Dharma to hundreds of thousands of Ḍrāṃsroṃs on the fifteenth day of the month on the summit of Mount Kundu.' So the king had them wait for that day. The old Ḍrāṃsroṃ was thin and

--------------------------------------------------------------------------------

སྔོ་བ་ཨག་ཚོམ་ཅན་རས་དཀར་
61-36-5b
གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ་གཅིག་བྱུང་བ་ལ། དྲང་སྲོང་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་ཤིང་རྟ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར། ཕྱག་དང་ཞེ་སར་བཅས་པས་གསོལ་བ། བདག་གིས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཤོར་བ་ལ་ཐུག་ནས་སྡེ་བརྒྱད་ལ་གཏད་ཁྲམ་བྱས་པས་ལྷ་འདྲེའི་བསྙག་གིས་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས། དྲང་སྲོང་གི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤོངས། འབྲུ་དང་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ལ་དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་ལ་ཕུལ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཏུ་ཆུག་ཅིག་གསུངས། དྲང་སྲོང་ཉིད་ཀྱིས་དམོད་པའི་སྔགས་རྒོད་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་རྒྱལ་པོ་ཅུང་ཟད་བདེ་ཟེར། དེ་བཞིན་དུ་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་མི་བདེ་བ་མེད་པར་ཕན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་ལ་ཡུན་གྱི་མཆོད་གནས་སུ་བཞུགས་པར་གསོལ་ཀྱང་མ་གནང་བར་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་དུ་བཞུད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀས་བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་ལ་གནང་། འདིའི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་གྲགས་པའི་ཡོན་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བཞེངས་པ་པོ་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཅིང་། དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་ནི་ཡུལ་མལླ་བར་བྱུང་ཞིང་གཤིན་རྗེའི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་། ཚུལ་དེས་མུ་སྟེགས་ལ་དད་པའི་རྒྱལ་པོ་འབངས་དང་
61-36-6a
བཅས་པའང་ནང་པར་འགྱུར་ཏེ་བྲམ་ཟེ་ཉིད་བླ་མར་བཀུར། དེར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སོ་མ་ཨཱ་ཙཪྻ་ལ་སོགས་པས་ཕྲག་དོག་པས་གསོད་པའི་ཕོ་ཉ་བསྐོས་པ་ན་སུས་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྔར་བྲམ་ཟེ་བླ་མ་ཁྲུས་ལ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཚངས་སྐུད་སྒོ་གོང་དུ་བཞག་པ་མགོ་ལ་ཐོགས་པ་ཁྲོས་ནས་བཅད་པའི་ལས་ཀྱིས། བྲམ་ཟེའི་མགོ་ཆོད་ཀྱང་རིག་སྔགས་གྲུབ་པས་མ་ཤི་བར་གཤེད་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོང་ནས་གར་བྱས་པས། གསོད་པའི་ཕོ་ཉ་གཉིས་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི་གྲོང་ཁྱེར་ཡང་མེས་འཚིག །བྲམ་ཟེས་རང་གི་མགོ་བོ་བླངས་ཏེ་སྔར་ཤུལ་དུ་བླན་པས་འགྲིག་ཅིང་། དེ་ནས་སྔར་གྱི་གནས་སུ་འོངས་ཏེ་འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་པ་མཛད་ནས་མཐར་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་རིག་འཛིན་ཡིན་ཟེར། གནས་དེ་ལ་གྷོ་ར་ཛྭ་ལ་ཞེས་ཟེར། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་མི་ནུས་པར་གྲགས་སོ། །དེས་བྲམ་ཟེ་པྲ་ཧསྟི་ལ་གནང་། དེས་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ལ་གནང་། དེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གནང་། དེས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོལ་བཙུག་པའི་ཚེ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་དགོངས་ན

【现代汉语翻译】
一位身着白色亚麻布，留着绿色胡须的苦行者出现了。国王认出他是位圣人，便请他登上马车，迎入宫殿，用各种食物款待他，以礼敬和谦卑的态度款待他。国王说道：‘我因触犯了国法，被交付给八部众（藏文：སྡེ་བརྒྱད་，指天龙八部），遭受邪魔的折磨，恳请您慈悲加持。’
苦行者说：‘伟大的国王，请戒除十不善业（藏文：སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་，指杀生、偷盗、邪淫、妄语、两舌、恶口、绮语、贪欲、嗔恚、邪见）。摆设盛大的谷物朵玛（藏文：འབྲུ་དང་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་），供养成千上万的苦行者，并让他们祈祷。’
苦行者亲自念诵了一遍凶猛的诅咒咒语，据说国王感觉稍微好了一些。像这样念诵了七遍，所有不适都消失了，国王恢复了健康。之后，国王请求苦行者长久驻锡作为供养处，但苦行者没有答应，而是前往了茂密的森林。
之后，国王达玛阿育王（梵文：Dharma Ashoka，佛教护法君王）将此法传给了婆罗门莱格卓（梵文：Lekhgrub）。这位国王达玛阿育王，就是阿罗汉格巴（梵文：Grags pa）的施主，是如来（梵文：Tathagata）授记的，建造了无数佛塔的无忧王（梵文：Ashoka）本人。
同样，婆罗门莱格卓出生在玛拉（梵文：Malla）地区，精通阎魔（梵文：Yama，死神）的明咒（梵文：vidya-mantra），对一切事业毫无障碍。通过这种方式，他使信仰外道的国王及其臣民都皈依了佛教，并尊婆罗门为上师。当时，外道教师索玛阿查亚（梵文：Soma Acarya）等人心生嫉妒，派人去刺杀他，但无人能够成功。
然而，之前婆罗门上师在洗澡时，将梵线（梵文：brahmasutra）放在门槛上，不小心碰到了头，他生气地剪断了梵线。由于这个业力，婆罗门的头被砍掉了，但他因为明咒的力量没有死。刽子手逃走了，不知去向。结果，两个刽子手和大约五百名外道徒吐血而死，城市也被烧毁。
婆罗门拿起自己的头，放回原来的位置，就恢复了正常。之后，他回到原来的地方，做了各种利益众生的事情，最后消失不见，据说他是一位共同的持明者（梵文：vidyadhara）。这个地方被称为果热扎瓦拉（梵文：Ghora Jvala）。据说异教徒无法进入。
他将此法传给了婆罗门帕拉哈斯提（梵文：Pra Hasti），帕拉哈斯提传给了香提格尔巴（梵文：Shantigarbha），香提格尔巴传给了伟大的导师莲花生（梵文：Padmasambhava），当国王赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་，藏王，意为‘天赐之王’）在西藏建立佛教时，他认为此法是调伏当地神灵和邪魔的对治之法。

【English Translation】
A hermit with a green beard, wearing white linen, appeared. Recognizing him as a sage, the king invited him onto his chariot and escorted him to the palace, where he treated him with various foods, offering him respect and humility. The king said, 'Having violated the laws of the kingdom, I have been handed over to the Eight Classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད་, referring to the Eight Legions of gods and demons), and I am suffering from the torment of evil spirits. Please have compassion and bless me.'
The hermit said, 'Great king, abandon the ten non-virtuous deeds (Tibetan: སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་, referring to killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, greed, malice, and wrong views). Prepare a grand offering of grain and zan (Tibetan: འབྲུ་དང་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་, referring to a type of offering cake made from grain), offer it to hundreds of thousands of hermits, and have them pray.'
The hermit himself recited a fierce curse mantra once, and it is said that the king felt slightly better. After reciting it seven times in this way, all discomfort disappeared, and the king recovered his health. Afterward, the king requested the hermit to reside permanently as an object of offering, but the hermit did not agree and instead went to a dense forest.
Later, King Dharma Ashoka (Sanskrit: Dharma Ashoka, a Buddhist protector king) passed this teaching on to the Brahmin Lekhgrub (Sanskrit: Lekhgrub). This King Dharma Ashoka was the patron of the Arhat Grags pa (Sanskrit: Grags pa), was prophesied by the Tathagata (Sanskrit: Tathagata), and was the same as King Ashoka (Sanskrit: Ashoka) who built countless stupas.
Similarly, the Brahmin Lekhgrub was born in the Malla (Sanskrit: Malla) region and was proficient in the vidya-mantra of Yama (Sanskrit: Yama, the Lord of Death), with no obstacles in any undertaking. In this way, he converted the king who believed in non-Buddhist teachings, along with his subjects, to Buddhism, and they revered the Brahmin as their guru. At that time, non-Buddhist teachers such as Soma Acharya (Sanskrit: Soma Acarya) became jealous and sent messengers to assassinate him, but no one was able to succeed.
However, previously, when the Brahmin guru was going to bathe, he placed his brahmasutra (Sanskrit: brahmasutra, the sacred thread worn by Brahmins) on the doorstep, and when he accidentally touched it with his head, he angrily cut the thread. Due to this karma, the Brahmin's head was cut off, but he did not die because of the power of the vidya-mantra. The executioner fled and disappeared. As a result, two executioners and about five hundred non-Buddhists vomited blood and died, and the city was also burned down.
The Brahmin picked up his own head, placed it back in its original position, and he was restored to normal. Afterward, he returned to his former place and did various things to benefit beings, and finally disappeared, said to be a common vidyadhara (Sanskrit: vidyadhara, a knowledge holder). This place is called Ghora Jvala (Sanskrit: Ghora Jvala). It is said that heretics cannot enter.
He passed this teaching on to the Brahmin Pra Hasti (Sanskrit: Pra Hasti), Pra Hasti passed it on to Shantigarbha (Sanskrit: Shantigarbha), and Shantigarbha passed it on to the great master Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava). When King Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་, a Tibetan king, meaning 'King Blessed by the Gods') established Buddhism in Tibet, he considered this teaching to be an antidote for subduing the local spirits and demons.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བསྩལ་པ་ལ། མངའ་བདག་གིས་རྒྱུད་གཞུང་མན་ངག་གི་སྐོར་རྣམས་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་མངའ་བདག་གི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པ་ཉང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྲས་འགྲོ་མགོན་ལ་གནང་། དེས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་
61-36-6b
དབང་ཕྱུག་ལ་གནང་བ་དང་། ཡང་ཕྲིན་ལས་རིག་གཏད་སྙིང་འགྲེལ་ལས་ཚོགས་རྣམས་གནམ་སྐས་བྲག་དང་། བཅུད་ཕུར་སོགས་བཻ་རོས་མཁོ་མཐིང་དུ་སྦས་པ་རྣམས་ཆོས་དབང་ཉིད་ཀྱིས་བཏོན་པ་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་བཀའ་འདྲིལ་ནས། སྲས་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་ཀཿཐོག་པ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་གཉིས་ལ་གནང་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་བླ་མ་དམ་པའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མ་ཉམས་པར་བརྒྱུད་དེ་བདག་གིས་ཐོབ་པ་ལགས་པས། སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོར་མོས་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ། གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ བར་ཆད་རྐྱེན་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ རྫོགས་པར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག །མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲང་སྲོང་ཞི་བའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་སེར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་རིའི་ཕུག་ནས་ལྷའི་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཁོར་དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད་
61-36-7a
བྱས་ལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཨཱོྃ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧེ་ཧེ་དྲུང་དྲུང་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་དང་། ཏྲཾ་དུ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། དེ་ལྟར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་། འོག་མ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐལ་མོ་རྡེབ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ། ཞི་ཁྲོའི་རྩ་སྔགས་ཆེ་བསྐྱེད་དམོད་མོ་རྣམས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གཟུགས་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འདི༔ གསང་བདག་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད༔ ང་ཡིས་ཁྱ

【现代汉语翻译】
之后，盟主将关于传承根本续和口诀的全部内容，作为伏藏埋藏在阔厅拉康（藏语：མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་，意为蓝色仓库神殿）中。盟主的第十三世化身娘·仁波切（藏语：ཉང་རིན་པོ་ཆེ）取出伏藏，并传给其子卓衮（藏语：འགྲོ་མགོན་）。卓衮又传给莲花生大师·曲吉旺秋（藏语：གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་）。此外，在《事业总集心髓释》（藏语：ཕྲིན་ལས་རིག་གཏད་སྙིང་འགྲེལ་）中，贝若扎纳（藏语：བཻ་རོ་）将所有荟供品埋藏在天梯岩（藏语：གནམ་སྐས་བྲག་）和精华橛（藏语：བཅུད་ཕུར་）等阔厅拉康各处。曲吉旺秋本人取出上下伏藏，合二为一，传给其子莲花自在（藏语：པདྨ་དབང་ཆེན་）和噶陀巴·嘉瓦桑波（藏语：ཀཿཐོག་པ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་）。如此一代代上师相传，加持力未曾衰减，我（指作者）也获得了传承。因此，请对上师秘密主（指金刚手菩萨）生起胜解信，并念诵以下祈请文：
秘密主金刚持！
请您以慈悲垂念我！
为了战胜各种障碍和违缘！
清净无垢的仙人导师的！
身语意功德事业！
祈请圆满赐予我！'
念诵三遍。之后，从上师的心间放射出光芒，照耀在你们身上。所有不清净的显现都被净化，融入空性。在空性之中，观想自身为寂静的仙人身相，心间有黄色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从吽字放射出光芒，从印度南方因陀罗（梵语：Indra，帝释天）的森林网山洞中，迎请到由无数仙人眷属围绕的，如乌云般涌来的天界仙人无垢光芒。观想他们融入你们自身。
念诵：'嗡 哈哈 嘻嘻 嘿嘿 仲仲 札札 遍遍 卓卓（藏语：ཨཱོྃ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧེ་ཧེ་དྲུང་དྲུང་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ）'。
并念诵二十一遍“ 札（藏语：ཏྲཾ）”，融入无二。如此融入的缘故，嗔恨转化为金刚身：身色深蓝黑色，一面四臂，两手高举手斧和宝剑，另两手结期克印（藏语：གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐལ་མོ་རྡེབ་པ，即以金刚铁的姿势拍击手掌），张口呲牙，三眼如火般燃烧，头发赤黑色向上竖立，赤身裸体，无任何装饰，显现为令人恐惧的身相。念诵一遍息增怀诛的根本咒语，使其清晰而稳固。观想本尊坛城中的忿怒尊，如一灯分二般降临，融入你们自身。将忿怒尊的身相置于头顶，念诵：
吽！
这位天界仙人无垢者！
与秘密主无有差别！
我将您...

【English Translation】
Then, the Lord concealed all the instructions on the root tantra and oral teachings as treasures in the Khoting Lhakhang (Tibetan: མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་, meaning Blue Warehouse Temple). The thirteenth incarnation of the Lord, Nyang Rinpoche (Tibetan: ཉང་རིན་པོ་ཆེ), unearthed the treasures and gave them to his son Dromgon (Tibetan: འགྲོ་མགོན་). Dromgon then gave them to Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk (Tibetan: གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་). Furthermore, in the 'Essence Commentary on the Collection of Activities' (Tibetan: ཕྲིན་ལས་རིག་གཏད་སྙིང་འགྲེལ་), Vairotsana (Tibetan: བཻ་རོ་) concealed all the tsok offerings in various places in Khoting, such as the Sky Ladder Rock (Tibetan: གནམ་སྐས་བྲག་) and the Essence Phurba (Tibetan: བཅུད་ཕུར་). Chokyi Wangchuk himself extracted the upper and lower treasures, combined them, and passed them on to his son Pema Wangchen (Tibetan: པདྨ་དབང་ཆེན་) and Kathokpa Gyalwa Zangpo (Tibetan: ཀཿཐོག་པ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་). Thus, the blessings were passed down through generations of esteemed lamas without diminishing, and I (the author) have also received the transmission. Therefore, generate profound faith in the master, the Lord of Secrets (referring to Vajrapani), and recite the following supplication:
'Secret Lord Vajradhara!
Please consider me with compassion!
In order to overcome all obstacles and adverse conditions!
The body, speech, mind, qualities, and activities of the pure and stainless sage teacher!
I pray that they may be completely bestowed upon me!'
Recite three times. Then, from the heart of the master, rays of light emanate, striking you all. All impure appearances are purified and dissolve into emptiness. Within emptiness, visualize yourself as a peaceful sage, with a yellow Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable at your heart center. From the Hūṃ syllable, rays of light emanate, inviting the celestial sage Stainless Light from the cave of the Forest Net Mountain in the southern part of India, surrounded by a multitude of hundreds of thousands of sages, coming like a gathering of clouds. Visualize them dissolving into you all.
Recite: 'Oṃ hala hala hili hili he he drung drung jaḥ jaḥ bhyo bhyo zlok zlok (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧེ་ཧེ་དྲུང་དྲུང་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ )'.
And recite 'Traṃ (Tibetan: ཏྲཾ)' twenty-one times, dissolving into non-duality. Due to this dissolution, hatred is transformed into a vajra body: the body is dark blue-black, with one face and four arms, the first two hands raising a hand axe and a sword, the lower two hands making the kikimudra (Tibetan: གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐལ་མོ་རྡེབ་པ, i.e., striking the palms in a vajra iron posture), mouth open, bared fangs, three eyes blazing like fire, hair reddish-black standing on end, naked, without any ornaments, appearing as a terrifying form. Recite the root mantras of peace and wrath, increasing, subduing, and wrathful mantras once, making them clear and stable. Visualize the wrathful deity from the front generation mandala, descending like one lamp branching into two, dissolving into you. Place the form of the wrathful deity on the crown of your head, and recite:
Hūṃ!
This celestial sage Stainless One!
Is no different from the Lord of Secrets!
I offer you...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ལ་གཏད་པ་ཡིན༔ སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨཱོྃ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་དམོད་མོ་བརྗོད། ལག་གཡོན་དུ་རལ་གྲི་གཏད་ལ། ཨཱོྃ༔ བསམ་ཆོད་རལ་གྲི་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཕ་རོལ་ལོག་རྟོག་ངན་པ་རྣམས༔ བཅད་གཏུབས་མིང་ཡང་མེད་པ་དང་༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཏྲཾ་དུའི་མཐར་ཁྚྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཡས་སུ་
61-36-7b
ཐོ་བ་གཏད་ལ། ཨཱ༔ གནམ་ལྕགས་ཐོ་ཆེན་འབར་བ་འདིས༔ ཁྱོད་ལ་གདུག་སེམས་ལྡན་པ་ཀུན༔ སྤྱི་བོ་ཆོམས་ལ་ཐལ་བར་ཐོངས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ ཏྲཾ་དུའི་མཐར་མུངྒ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏད། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་ལ། སྔོན་དུ་བགེགས་ལ་ཆངས་བུ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿས་བཀུག །སམྦྷ་ར་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོས་ལ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །སློབ་མ་འདིའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་ཕུལ་ལ། གཏོར་དབང་དངོས་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། དེའི་སྤྱི་བོར་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བཞུགས་པར་གསལ་ཐོབས། དེ་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད༔ ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་འབུམ་དང་བཅས༔ སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ སྲུང་བ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཏྲཾ་དུའི་མཐར་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་རྟ་ཕྱག་ལྟར།བཀའ་བསྒོ་དང་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ།་ཕྱག་བཞེས་སུ་འདིར་ཞི་དྲག་དམོད་པ་བཅས་པའི་བཟླས་ལུང་བྱེད།མཆན། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་
61-36-8a
ཐིམ་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་པ་གྱིས། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་དང་གསང་བདག་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་པས། ད་ཕྱིན་ཆད་དྲེགས་པ་ཕྱི་ནང་སུས་ཀྱང་མི་གནོད་ཅིང་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་ཕོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་དམོད་པ་དང་བཅས་པའང་བྱས་ལ། ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅེས་བཀའ་གཏད། ལྷ་ཞུ་བའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་མོས་པ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བྱིན། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་དང་། མཎྜལ་སོགས་བྱ་ཞིང་། རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །སྤྱི་ཙམ་ལ་སྔར་སྨྲོས་པ་ལྟར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཚེ་དམོད་པའི་གོང་དུ་སྤུ་གྲི་རིང་མོ་ཉིད་བཟླ་ཚུལ་སྐབས་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །དྲག་སྔགས་རྣམ་འགྱུར་མང་

【现代汉语翻译】
将...托付于你。八部众不得违越教令！嗡，忏，度，扎，德里，纳，忏，度，扎，扎，阿毗钦扎，吽！（藏文：ཨཱོྃ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ traṃ du tri na traṃ du jaḥ jaḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，忏，度，扎，德里，纳，忏，度，扎，扎，灌顶，吽！）’念诵根本咒和诅咒。左手持剑，将剑托付于你：‘嗡！断念之剑托付于你，愿你斩断、摧毁那些外道的邪恶思想，令其名号泯灭，彻底消灭！’在忏，度的后面加上‘卡嘎，阿毗钦扎，吽！（藏文：ཁྚྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṭga abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：卡嘎，灌顶，吽！）’右手持锤，托付于你：‘啊！以此燃烧的铁锤，将所有心怀恶意者击碎头颅，化为灰烬！将他们的意识转移到法界之中！’在忏，度的后面加上‘穆嘎拉，ra，阿毗钦扎，吽！（藏文：མུངྒ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：muṃga raḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：穆嘎拉，ra，灌顶，吽！）’
如此托付。为了加持功德事业的食子，首先用清水洒在八个障碍的食子上，用三字真言加持。迎请诸神、魔和八部众及其眷属（藏文：ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་），念诵‘阿嘎夏雅 扎！（藏文：ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：迎请）’。供奉七次桑巴拉（藏文：སམྦྷ་ར་），献给诸神、魔和八部众及其眷属。祈请他们平息这位弟子的违缘和障碍，助其顺缘如意成就。’将食子供奉在干净的地方。关于食子灌顶的实际操作：观想此食子即是忿怒明王谢当多杰（藏文：ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ），其顶上有正士智美伟瑟（藏文：དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་）安住。心怀虔诚，观想他们降临到你们的头顶，加持你们的相续。将食子放在头顶，念诵：‘吽！伟大的正士无垢者，与无数天界正士一同，在弟子证得菩提之前，请您们给予伟大的守护！’在忏，度的后面加上‘巴林达，阿毗钦扎，吽！（藏文：བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：balinta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：巴林达，灌顶，吽！）’
如马头金刚（藏文：རྟ་ཕྱག་）仪轨一般，通过敕令和猛咒进行加持。按照惯例，这里会进行寂静、忿怒和诅咒的念诵。注释：最后，观想食子的本尊化为光芒，融入你们自身，你们便真正成为了忿怒明王。正士智美伟瑟（藏文：དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་）与秘密主（藏文：གསང་བདག་）是同一体性，因此，从今以后，无论内外，任何傲慢者都无法加害你们，你们也不会违越教令。’念诵猛咒和诅咒，并告诫他们今后也应如此行事。将祈请本尊的食子视为甘露，赐予成就。之后，承诺遵守誓言，供养曼扎等。最后，进行后续仪轨，如供养、赞颂、忏悔、祈请、送神、收摄、发愿和吉祥祝愿等。总的来说，与之前所说的相似，但在特殊情况下，在诅咒之前，应念诵长刀的念诵方式，并适时调整。猛咒的变化形式繁多。

【English Translation】
Entrust ... to you. May the Eight Classes not transgress the command! Oṃ traṃ du tri na traṃ du jaḥ jaḥ abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཨཱོྃ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ traṃ du tri na traṃ du jaḥ jaḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，忏，度，扎，德里，纳，忏，度，扎，扎，灌顶，吽！)’ Recite the root mantra and the curse. Holding a sword in the left hand, entrust the sword to you: ‘Oṃ! I entrust the sword of cutting thoughts to you. May you cut and destroy those evil thoughts of outsiders, so that their names are obliterated and completely destroyed!’ After traṃ du, add ‘khaṭga abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཁྚྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṭga abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：卡嘎，灌顶，吽！)’ Holding a hammer in the right hand, entrust it to you: ‘Ah! With this burning iron hammer, smash the heads of all those who harbor malice, turning them to ashes! Transfer their consciousness to the realm of Dharma!’ After traṃ du, add ‘muṃga raḥ abhiṣiñca hūṃ! (藏文：མུངྒ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：muṃga raḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：穆嘎拉，ra，灌顶，吽！)’
Entrust in this way. To bless the torma of merit and activity, first sprinkle water on the eight obstacle tormas, and bless them with the three seed syllables. Invite the gods, demons, and the Eight Classes with their retinues by reciting ‘Ākarṣāya jaḥ! (藏文：ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：迎请)’ Offer Sambhara (藏文：སམྦྷ་ར་) seven times, offering it to all the gods, demons, and the Eight Classes with their retinues. ‘May they pacify the adverse conditions and obstacles of this disciple, and help all favorable conditions to be accomplished as desired.’ Offer the torma in a clean place. Regarding the actual operation of the torma empowerment: Visualize this torma as the Wrathful King Shedang Dorje (藏文：ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ), with the Sage Drime Özer (藏文：དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་) residing on his crown. With devotion, visualize them coming to the top of your heads, blessing your continuums. Place the torma on your head and recite: ‘Hūṃ! Great Sage, the Immaculate One, together with hundreds of thousands of celestial sages, until the disciple attains enlightenment, please grant great protection!’ After traṃ du, add ‘balinta abhiṣiñca hūṃ! (藏文：བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：balinta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：巴林达，灌顶，吽！)’
As in the Hayagriva (藏文：རྟ་ཕྱག་) ritual, bless through commands and fierce mantras. According to custom, here, recitations of peaceful, wrathful, and cursing mantras are performed. Note: Finally, visualize the deities of the torma dissolving into light and merging into yourselves, so that you truly become the Wrathful King. The Sage Drime (藏文：དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་) and the Lord of Secrets (藏文：གསང་བདག་) are of the same essence, so from now on, no arrogant person, internal or external, can harm you, and you will not dare to transgress the command.’ Recite fierce mantras and curses, and admonish them to act in the same way in the future. Regard the torma of requesting the deities as nectar, granting accomplishments. Afterward, promise to keep the vows and offer the maṇḍala, etc. Finally, perform the subsequent rituals, such as offerings, praises, confessions, supplications, sending the deities, dissolving, aspirations, and auspicious wishes. In general, it is similar to what was said before, but in special cases, before the curse, the method of reciting the long knife should be used, adjusting it as appropriate. There are many variations of fierce mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ལས། །མཐུ་མྱུར་ཐོགས་མེད་ནུས་པར་ལྡན། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གསང་བདག་ལྷའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཉིང་ཁུའི་སྙིང་པོ་ལགས། །དྲང་སྲོང་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་གཏད་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
出自（某处），具有迅速、无碍、强大的力量。
这是忿怒金刚手秘密主尊的修法精华。
这是智者Luktripala（人名）所著的包含诀窍的修法仪轨章节。

【English Translation】
From (somewhere), it possesses swift, unobstructed, and powerful strength.
This is the essential core of the sadhana (spiritual practice) of the wrathful Vajrapani (wrathful form of Vajrapani) secret lord deity.
This is the chapter of the sadhana of the wise Luktripala, including the instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

